Profesjonalne tłumaczenia – wybieramy najlepszego?

Jeśli nie znamy na tyle dobrze angielskiego, a korzystanie z nabytej wiedzy i słowników uznamy za nieopłacalne, rozważamy zlecenie tłumaczenia. Przeważnie cennik tłumaczeń ustalany jest na podstawie stron i ilości znaków. Przykład: .

Słowniki obcojęzyczne

Autor: Sarah Joy
Źródło: http://www.flickr.com

Mając „pod ręką” serwisy zleceniowe online oraz freelancerów działających na polu tłumaczeniowym mamy relatywnie duży wybór wykonawców.

Zobacz tutaj, sprawdź ofertę prawnik rodzinny warszawa naszej firmy a na pewno przeczytasz coś ciekawego. Mamy bardzo niskie ceny, zatem nie będziesz żałować!

Tłumaczenie prac z angielskiego na polski i odwrotnie to dzisiaj najpopularniejsze zlecanie w skali języków obcych.

W tłumaczeniach przoduje oczywiście angielski, za nim jest często zlecany niemiecki, ale natrafimy także na rzadziej spotykane tłumaczenia: z niderlandzkiego, francuskiego, hiszpańskiego itp. Ten ostatni należy do coraz bardziej znaczących w skali globu, w Polsce ustępuje językom zachodnim i państw wschodnich.

Do tłumaczenia oddawane są teksty o wszelkiej tematyce, od fachowych instrukcji obsługi silnika itp. przez akty sądowe, po opisy na strony internetowe. Ceny za tłumaczenia kształtują się na wyższym poziomie niż w przypadku tradycyjnych copywriterów. Część tłumaczy rozdziela stawki między dwa rodzaje tekstów do tłumaczenia: materiałów zwykłych bądź specjalistycznych oraz przysięgłych (czyli tych z pieczęcią instytucji państwowej: sądu, prokuratury). (oferta – tłumaczenia tekstów zwykłych jest tańsze od dokumentów ostemplowanych. Nie zawierają one bowiem stylu formalnego, trudnych wyrażeń, których na co dzień nie używamy. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) Przy materiałach o profilu prawniczym czy notarialnym, gdy sprawa rozchodzi się o trafne tłumaczenie przypisu, cena rośnie głównie przez obecność fachowych słówek i formalnego stylu.

Średnie wyceny za tłumaczenie strony opisu, tekstu promocyjnego itp. przekraczają 20 złotych. W serwisach zleceniowo-aukcyjnych, gdzie oferujący kierują się w pierwszym rzędzie swoim portfelem, autorzy obniżają progi do kilkunastu złotych za stronę. Cennik tłumaczeń zależy także od specyfiki tłumaczenia. Więcej dopłacimy za przełożenie skomplikowanej instrukcji obsługi czy tematykę ekonomiczną; za pojedyncze akapity zleceniodawcy zażądają mniejszych stawek.Sytuacja z tłumaczeniami przedstawia się tak, że ceny Spectlumacz kształtują się w oparciu o formalizację tekstu, jak również popularność tematyki która jest poddana tłumaczeniu.